viernes, 31 de enero de 2014

Tras algo más de año y medio…

Pues sí, ya hace algo más de año y medio que mi marido y yo nos pusimos manos a la obra para buscar bebé, sin éxito. Después de 5 años con anticonceptivos hormonales (3 años la píldora Yasminelle y dos años con el anillo vaginal, Nuvaring), en julio de 2012 comenzamos lo que aquí suele llamarse nuestro Kinderwunsch.

Después de haber pasado por un par de ginecólogos incompetentes y una clínica cuyo único deseo era sacarnos el dinero con una fecundación in vitro, volvemos al principio del camino, con más ganas y esperanzas de hacer realidad nuestro sueño de ser padres.

Con este blog quiero informaros de los pasos que suelen seguirse en Alemania cuando se quiere tener un hijo y no se consigue de manera natural después de varios intentos.

Con este blog quiero que me acompañéis en este camino que se presenta ahora ante mí. Sólo espero que no sea un camino tan largo ni tan lleno de piedras y otros obstáculos como el de otras mujeres que he tenido el gusto de conocer en los últimos meses por tener ellas, como yo, el deseo de ser madres. 

Vamos allá…

Glosario


A:

aber klar doch!: ¡Por supuesto!
alles weg: Algo así como "todo ha desaparecido"
AMH: Hormona anti-mulleriana
Automat: Máquina expendedora (de billetes de tren, de tabaco, de dinero...)
Aufwachraum: Sala o habitación a la que llevan a los pacientes hasta que se han despertado totalmente de la anestesia. 


B:

Beeinflusst die Pille die Lust auf Sex?: ¿Influye la píldora en las ganas de sexo / en la libido?
Befunde: Resultados de los análisis
Biergarten: Literalmente, jardín de la cerveza, es decir, terrazas de los bares, que suelen encontrarse en un jardín
Biotalibán: Persona obsesionada con los productos ecológicos y que pretende obligar a los demás a ser como ella. 
Budget: Presupuesto


C:



D:

danke: Gracias
das ist nicht mein Bereich, gehen Sie doch zum X: Éste no es mi ámbito, vaya mejor al ... (especialista que sea)


E:

Enttäuschung: Decepción
erschöpft: Agotado/a
Erstgespräch: Primera cita en la clínica donde se informa de los diferentes pasos a seguir y de los métodos de los que se dispone


F:

fit: En forma, activo/a, motivado/a
Frau: Señora
FSH: Hormona Foliculoestimulante


G:

Gedanken: Pensamientos (hacerse Gedanken: reflexionar)
Gelbkörperschwäche: Insuficiencia lútea
Glóbulis: Homeopatía muy famosa, en forma de bolitas, que se usa para curarlo todo
Gott: Dios
Gute Besserung: ¡Que te mejores!
Guten Morgen: Buenos días


H:

Heilpraktiker: Médico naturista, frecuentemente también homeópata
Helferin(nen): Auxiliar(es) de enfermería o algo similar
Herr: Señor
Heuschnupfen: alergia al polen, fiebre del heno


I:

Ich will mein Zyklus zurück: Quiero que vuelva mi ciclo
i.E.: U.I. (que no tengo ni dea de lo que significa, por cierto)
in Ordnung: En orden, bien


J:

Ja:


K:

Kinderwunsch: Deseo de ser padres, búsqueda de bebé
Kinderwunschzentrum (KiWuZe): Clínica de reproducción asistida
Kleinigkeit: Algo sin importancia, tontería
Kneipe: Bar o cervecería donde también se suele servir comida
Krankenkasse: Seguro médico
Krankmeldung: Baja por enfermedad


L:

LH: Hormona Luteinizante
locker: Que se toma la vida con calma,  que no es estricto/a


M:

moin, moin: En la zona del norte de Alemania, "¡buenos días!"


N:

Naturheilpraktiker: Médico naturista, frecuentemente también homeópata


O:



P:

Post: Correos


Q:



R:

Rausch: Efectos del alcohol o de las drogas


S:

Scheiβe!: ¡Mierda!, ¡joder!
Schmierblutung: Manchado leve (normalmente marrón o rojo muy oscuro) que se produce días antes de la menstruación
Speicheltest: Análisis hormonal realizado a través de una prueba de saliva
spinnen: Estar o volverse loco   Spinnen Sie? = ¿Se ha vuelto loco/a?  Mi sistema inmunológico spinnt = se ha vuelto loco
Straβe: Calle


T:



U:

Ultraschall: Ultrasonido, ecografía transvaginal
Umlaut: Dos puntitos encima de las vocales a, o, u que hacen que éstas se pronuncien diferente 
unerfüllter Kinderwunsch: Deseo frustrado de ser padres
Unterfunktion der Schilddrüse: hipotiroidismo


Ü:

Überweisung: Volante para el especialista
Unterfunktion: Disminución de los niveles normales


V:

Verbesserungsvorschlag: Sugerencia de mejora 
versprochen: ¡Lo prometo! (literalmente, prometido)
viel Erfolg: ¡Mucha suerte! (aunque literalmente significa ¡mucho éxito!)
vorrätig: Disponible en la tienda, no es necesario pedirlo a la central


W:

...war nie die Rede: (De esto) no se habló nunca
Wie bitte?: ¿Cómo? ¿Qué? ¿Perdón?
Winterreifen: Neumáticos de invierno
Wirkstoff: Principio activo de un medicamento


X:



Y:



Z:

Zwischenblutung: Manchado o sangrado que se produce entre dos periodos y que no tiene relación con la menstruación.


Mi blog y yo

Nací y viví unos 25 años en una ciudad española y, por cuestiones de trabajo, me trasladé a Alemania hace ya más de diez. Poco después de decidir que quería echar raíces aquí y no volver a España, conocí a mi media naranja, con la que me casé hace apenas tres años y con la que hace algo más de un año y medio estoy intentando formar una familia.

Cigüeña Blanca es tan sólo un pseudónimo, claro, ya que por el momento prefiero permanecer en el anonimato debido a lo “escabroso” del asunto. La infertilidad es un tema del que no gusta hablar a nadie, a mí tampoco, y por eso son pocas las personas que saben que yo la sufro. Ni siquiera con mi familia o con la mayoría de mis mejores amigos he podido hablar del tema.

Ya no sólo porque me dé palo hablar con ellos de esto sino porque estoy segura de que sólo los que pasan por ello saben cómo se sienten aquellos que quieren ser padres y no pueden. Ya me imagino las respuestas: que vaya a tal o cual médico, que tome de esto o de aquello, que me relaje, que deje de contar los días, medir temperaturas, etc. y que disfrute… ¡No, gracias! Mejor me lo guardo para mí y ya está.

Pero no, es imposible tener este problema tan grande y no poder hablar de ello con nadie. Por eso he decidido escribir y publicar este blog y desahogarme con las personas que mejor me van a entender, con vosotras, que sabéis de lo que estoy hablando porque estáis pasando o habéis pasado por lo mismo que yo.

Espero que este blog nos sirva para:

- dar y recibir información sobre infertilidad, reproducción asistida, etc. tanto en España como en Alemania;
- intercambiar opiniones sobre este tema;
- compartir sentimientos;
- ofrecer y, con suerte, también encontrar un hombro donde llorar;
- dar y, de nuevo ojalá, también recibir ánimos cuando más se necesite;
- y, quién sabe, a lo mejor también para dar y encontrar soluciones a la infertilidad.

Todo lo que aquí escribo no es más que una serie de pensamientos que han pasado por mi cabeza o una serie de anécdotas que han ocurrido en mi vida en los últimos años. No espero que ninguna de vosotras crea que se trata de una verdad absoluta ni que comparta conmigo estas opiniones. Lo que sí espero es que todas vosotras respetéis las opiniones, tanto las mías como las de otras foreras, que aquí se escriban, de la misma manera que yo respetaré las vuestras. Estáis invitadas, así, a escribir un comentario en cualquier entrada que publique, ya lo firméis con vuestro perfil o como usuario anónimo. Sólo borraré aquellos comentarios que puedan herir la sensibilidad de alguna usuaria, incluida yo, o que sean considerados spam.

Os ruego, además, que respetéis mi derecho como autora. Es decir, que, en caso de copiar y publicar algunas de mis palabras, siempre me nombréis como autora de ellas y que enlacéis mi blog. Con esto quiero decir que os autorizo a compartir los contenidos de mi blog, siempre y cuando dejéis claro que yo soy su autora y que no lo hagáis con fines lucrativos. Yo, por mi parte, me comprometo a no plagiar a nadie y, en caso de publicar algo que no haya escrito o fotos que no haya hecho yo misma (por ejemplo, mi foto de perfil, que la he sacado de Google Imágenes), también os lo diré.

Como ya os he dicho arriba, son ya más de diez los años que llevo viviendo en Alemania por lo que soy prácticamente bilingüe y en muchas ocasiones me es casi imposible encontrar la palabra adecuada en español antes de poner por escrito la palabra en alemán. De hecho, hay un montón de términos, sobre todo médicos, que he aprendido primero en alemán y que sólo con el uso del diccionario o de la wikipedia he aprendido posteriormente en español. Para ayudaros en la lectura, he creado un glosario en el que podéis encontrar la traducción de todas las palabras alemanas que utilizo en el blog. Si en algún momento encontráis alguna palabra en alemán que al pulsarla no os lleve al glosario, por favor, no dudéis en decírmelo.

Si, además, vosotras vivís también en Alemania, os invito a que compartáis conmigo vuestras experiencias, tanto buenas como malas, con ginecólogos y KiWuZe alemanes. Entre todas nos será más fácil saber qué posibilidades nos ofrecen en este país, qué métodos podemos probar y qué podemos hacer para saltar con éxito los obstáculos que se nos pongan por delante.

Os agradezco ya desde hoy mismo que me leáis, que me sigáis, que comentéis, que me informéis, que me animéis… en definitiva: ¡muchas gracias por estar ahí!

Un abrazo a todas y, como dicen por aquí, viel Erfolg!