viernes, 31 de enero de 2014

Glosario


A:

aber klar doch!: ¡Por supuesto!
alles weg: Algo así como "todo ha desaparecido"
AMH: Hormona anti-mulleriana
Automat: Máquina expendedora (de billetes de tren, de tabaco, de dinero...)
Aufwachraum: Sala o habitación a la que llevan a los pacientes hasta que se han despertado totalmente de la anestesia. 


B:

Beeinflusst die Pille die Lust auf Sex?: ¿Influye la píldora en las ganas de sexo / en la libido?
Befunde: Resultados de los análisis
Biergarten: Literalmente, jardín de la cerveza, es decir, terrazas de los bares, que suelen encontrarse en un jardín
Biotalibán: Persona obsesionada con los productos ecológicos y que pretende obligar a los demás a ser como ella. 
Budget: Presupuesto


C:



D:

danke: Gracias
das ist nicht mein Bereich, gehen Sie doch zum X: Éste no es mi ámbito, vaya mejor al ... (especialista que sea)


E:

Enttäuschung: Decepción
erschöpft: Agotado/a
Erstgespräch: Primera cita en la clínica donde se informa de los diferentes pasos a seguir y de los métodos de los que se dispone


F:

fit: En forma, activo/a, motivado/a
Frau: Señora
FSH: Hormona Foliculoestimulante


G:

Gedanken: Pensamientos (hacerse Gedanken: reflexionar)
Gelbkörperschwäche: Insuficiencia lútea
Glóbulis: Homeopatía muy famosa, en forma de bolitas, que se usa para curarlo todo
Gott: Dios
Gute Besserung: ¡Que te mejores!
Guten Morgen: Buenos días


H:

Heilpraktiker: Médico naturista, frecuentemente también homeópata
Helferin(nen): Auxiliar(es) de enfermería o algo similar
Herr: Señor
Heuschnupfen: alergia al polen, fiebre del heno


I:

Ich will mein Zyklus zurück: Quiero que vuelva mi ciclo
i.E.: U.I. (que no tengo ni dea de lo que significa, por cierto)
in Ordnung: En orden, bien


J:

Ja:


K:

Kinderwunsch: Deseo de ser padres, búsqueda de bebé
Kinderwunschzentrum (KiWuZe): Clínica de reproducción asistida
Kleinigkeit: Algo sin importancia, tontería
Kneipe: Bar o cervecería donde también se suele servir comida
Krankenkasse: Seguro médico
Krankmeldung: Baja por enfermedad


L:

LH: Hormona Luteinizante
locker: Que se toma la vida con calma,  que no es estricto/a


M:

moin, moin: En la zona del norte de Alemania, "¡buenos días!"


N:

Naturheilpraktiker: Médico naturista, frecuentemente también homeópata


O:



P:

Post: Correos


Q:



R:

Rausch: Efectos del alcohol o de las drogas


S:

Scheiβe!: ¡Mierda!, ¡joder!
Schmierblutung: Manchado leve (normalmente marrón o rojo muy oscuro) que se produce días antes de la menstruación
Speicheltest: Análisis hormonal realizado a través de una prueba de saliva
spinnen: Estar o volverse loco   Spinnen Sie? = ¿Se ha vuelto loco/a?  Mi sistema inmunológico spinnt = se ha vuelto loco
Straβe: Calle


T:



U:

Ultraschall: Ultrasonido, ecografía transvaginal
Umlaut: Dos puntitos encima de las vocales a, o, u que hacen que éstas se pronuncien diferente 
unerfüllter Kinderwunsch: Deseo frustrado de ser padres
Unterfunktion der Schilddrüse: hipotiroidismo


Ü:

Überweisung: Volante para el especialista
Unterfunktion: Disminución de los niveles normales


V:

Verbesserungsvorschlag: Sugerencia de mejora 
versprochen: ¡Lo prometo! (literalmente, prometido)
viel Erfolg: ¡Mucha suerte! (aunque literalmente significa ¡mucho éxito!)
vorrätig: Disponible en la tienda, no es necesario pedirlo a la central


W:

...war nie die Rede: (De esto) no se habló nunca
Wie bitte?: ¿Cómo? ¿Qué? ¿Perdón?
Winterreifen: Neumáticos de invierno
Wirkstoff: Principio activo de un medicamento


X:



Y:



Z:

Zwischenblutung: Manchado o sangrado que se produce entre dos periodos y que no tiene relación con la menstruación.


No hay comentarios:

Publicar un comentario